Service à la clientèle : (514) 933-9466 | sans-frais (877) 22-BIBLE (24253) | Librairies | Suivi de commande

Bibles d'étude Semeur

Cette Bible d’étude est le fruit de plusieurs années de travail d’un comité regroupant une dizaine de théologiens enseignant dans les principales institutions évangéliques francophones d’Europe (voir la liste des collaborateurs). Elle s’appuie sur la version de la Bible du Semeur1 pour laquelle la Bible d’étude a été spécialement conçue. Ainsi, par exemple, on trouvera dans les notes les justifications exégétiques des choix d’interprétation faits dans le texte de la Bible du Semeur. Par ailleurs, le vocabulaire technique (repentance, rédemption, propitiation, etc.) y a été réintroduit pour faciliter l’étude plus classique de l’Ecriture et, conformément à la philosophie de la traduction qui a guidé l’élaboration de la Bible du Semeur, des notes de section ont été ajoutées aux notes plus habituelles des bibles d’étude afin de mettre en évidence la progression de la pensée des différents auteurs bibliques. Car le sens des mots de l’Ecriture est toujours lié au contexte dans lequel ils sont employés.

1. Le comité de traduction de la Bible du Semeur se composait de Jacques Buchhold (Faculté libre de théologie évangélique, Vaux-sur-Seine), Alfred Kuen (Institut biblique et missionnaire Emmaüs, St Légier), André Lovérini (professeur agrégé de grec, Montpellier) et Sylvain Romerowski (Institut biblique, Nogent-sur-Marne). Ont participé à la traduction, au contrôle exégétique ou à la relecture de certains livres : Samuel Bénétreau, Henri Blocher, Amar Djaballah, R.F. Doulière, Hubert Goudineau, Jacques Lemaire, Jean-Claude Margot, Emile Nicole, Isabelle Olekhnovitch, Christophe Paya. Ont collaboré à la relecture stylistique : Jacques Blocher, Claude-Bernard Costecalde. En 1997-1998, le comité de traduction a entrepris une révision de fond de l’édition de 1992(déjà améliorée par des corrections mineures dans les éditions ultérieures). Il a été secondé par des spécialistes d’Europe, d’Amérique et d’Afrique convoqués pour un séminaire de traduction par la Société biblique internationale à la Faculté libre de théologie évangélique de Vaux-sur-Seine. Le comité de révision se composait, en plus du comité de traduction, de MM. Siméon Havyarimana (Société biblique internationale, Afrique), Harold Kallemeyn (Faculté libre de théologie réformée, Aix-en-Provence), Scott Munger (consultant en traduction, Société biblique internationale, Etats-Unis), Erwin Ochsenmeier (Institut biblique belge), Gene Rubingh (responsable des traductions de la Société biblique internationale, Etats-Unis), Tite Tiénou (Faculté de théologique évangélique de l’Alliance chrétienne, Abidjan et Trinity Evangelical Divinity School, Chicago-Deerfield), Isaac Zokoué (Faculté de théologie évangélique de Bangui). La présente édition 2015 résulte d’une nouvelle révision entreprise à partir de 2012 par un comité ayant pour cheville ouvrière Sylvain Romerowski et encore composé de : Jacques Buchhold, Emile Nicole, Christophe Paya (tous trois de la Faculté libre de théologie évangélique, Vaux-sur-Seine), et Matthieu Sanders (pasteur et chargé de cours à l’Institut biblique de Nogent-sur-Marne).
Bibles d'étude Semeur

Options
 
 

Caractéristiques
 
 

Bibles d'étude Semeur

Options

6 Options à choisir

Bibles d'étude Femmes à son écoute

Bibles d'étude Semeur

Caractéristiques

Cette Bible d’étude comprend les éléments suivants :

1. Introductions

  • une introduction générale au canon de l’Ecriture, Parole de Dieu;

  • des introductions particulières à certains grands ensembles de livres qui composent l’Ecriture (Pentateuque, livres prophétiques, évangiles synoptiques, lettres de Paul);

  • des introductions pour chaque livre biblique, qui soulèvent, entre autres, les questions d’auteur, de circonstances de rédaction, de date et de structure, et tentent de préciser la portée de l’enseignement de l’écrit.

2. Notes

  • les notes d’information ou d’explication offrent des renseignements de caractère historique, géographique ou archéologique, évaluent les différentes manières de comprendre et donc de traduire un verset, renseignent sur les divergences dans les manuscrits ou font de rapides synthèses sur l’enseignement scripturaire sur un thème biblique;

  • les notes de section dégagent l’essentiel de l’enseignement de la section et mettent en évidence l’évolution de la pensée de l’auteur dans le livre.

Remarque : les notes de bas de page ne sont pas signalées à l’intérieur du texte. Pour un repérage plus facile, nous avons repris la référence (chapitre et verset) en caractères gras et en couleur, puis nous avons indiqué le passage correspondant du verset en couleur, caractères gras et italiques.

3. Parallèles

Les références bibliques situées entre le texte biblique et les notes permettent de retrouver les passages parallèles, soit au mot, soit à l’expression, soit au verset entier, signalés par les lettres en couleur a, b, c, situées dans le texte. Des pointillés bleus indiquent le changement de colonne dans le texte biblique (voir schéma ci-dessous). Chaque colonne commence par une lettre « a ».

4. Illustrations et encadrés

Ceux-ci sont au nombre de cinquante-trois (voir liste page xii). La page correspondante est indiquée en bout de ligne.

5. Cartes en couleurs

Ces cartes (au nombre de douze) sont placées à la fin de la Bible. Pour faciliter la recherche des différents noms des lieux mentionnés sur les cartes en couleurs, utiliser l’index p. 2292-2294.

6. Index

  • L’index comporte trois sections : 1) la première regroupe les thèmes scripturaires selon les grands sujets théologiques : Dieu, Jésus-Christ, le Saint-Esprit, la création, l’humanité, le péché et la rédemption, l’Eglise, les questions éthiques, la vie chrétienne, la fin des temps; 2) la deuxième section regroupe par ordre alphabétique les noms des personnages principaux, des peuples et des lieux ; 3) la troisième section dresse par ordre alphabétique la liste de différents thèmes en les détaillant.

  • Un index des notes principales permet de retrouver aisément les notes développant un thème biblique important.

  • Un index des cartes reprenant chaque lieu inscrit sur chacune des cartes en couleurs.

7. Le signe |

L’une des particularités de la Bible du Semeur est d’avoir donné aux textes poétiques une forme plus recherchée, s’apparentant à la poésie, dans la traduction. La solution qui a paru possible est l’adoption d’une certaine régularité rythmique : sans que l’on ait pu avoir toujours un même nombre de syllabes par vers pour un même poème, on a au moins un rythme syllabique pair ou impair. Les textes sont ainsi découpés en vers libres, qui ne correspondent souvent pas aux segments de l’hébreu. La disposition du texte laisse apparaître les lignes de l’original, et le découpage en vers libres français est signalé par le signe |.

Bibles d'étude Semeur